17 Dec Love at the Borders: An Interview with Cameron Cross
This autumn semester at UU, we have the honour and pleasure to host the Associate Professor of Iranian Studies at the University of Michigan, Cameron Cross, who works on the comparative study of narrative in the Middle East during the Middle Ages, primarily in Persian but also in Arabic, Greek, Georgian and the languages of Western Europe. Cameron, who is currently focusing on epic poetry and romance narratives, presented his ongoing work under the working title “Love at the Limits: Exploring Early Persian Romances on the ‘Borders’ with Greek, Arabic, Indic and Old French Texts” in the RC seminar on 25 September.
I was very impressed with his approach to the Persian versified love-stories of the early 11th century, particularly the ones that are translated and adapted from Greek and Arabic sources. Cameron believes that one source of motivation for this rewriting and reperforming of the old stories in Persian can be traced to the concept of the ‘border’. This concept is essential for texts produced in borderlands and can serve as a heuristic device to identify selfhood and subjectivity as well as to discuss gender roles and social relations that are conveyed in the rise of the New Persian Literature. I seized the opportunity to ask him a few questions about cross-cultural and spatial aspects of intertextuality as seen through the Persian rewriting of the ancient Greek novel Metiochus and Parthenope and the Arabic tale of ‘Urwa b. Hizam.
V. T. How do universal themes (like love) get expressed differently and interpreted differently across diverse cultures? How does intertextuality in the Persian romances of the early 11th century mediate this?
C. C. Not to overgeneralize, but one of the things that first got me started on this line of inquiry was precisely how similar were the descriptions of love, beauty, heroism, virtue, and so on, across linguistic, geographical, and confessional lines. Just look at scenes of love at first sight, dissertations on the nature and effects of love (entering through the eyes, destabilizing the humours, etc.), or descriptions of a beautiful person as a graceful cypress with a moonlike face, arched bows for eyebrows, and a rosebud mouth, and you’ll see what I mean. It really belied any notion of an East-West divide that has been such a ubiquitous, and in my view misleading trope in modern discourse. Carolina Cupane puts it well, I think, when she posits a “common narrative koine” running across much of southwestern Eurasia and its adjacent regions.
Some of my earliest published work sought to explore this similarity — and the fine-grain differences that emerge from the comparison — on a purely thematic and literary level, such as the concept of divine providence between episodes in Chaucer’s Canterbury Tales and Ferdowsi’s Shahnameh, or the many ‘kinds’ or ‘colours’ of love between Dante’s Divine Comedy and Nezami’s Haft Paykar.
For a long time, I was content to keep my attention focused on these thematic and literary similarities: in fact, I preferred this, as I was not so interested in falling into the rabbit hole of source research, attempting to delineate lines of influence (a problematic term from many angles) or anything of that nature. Instead, I attributed these connections to large-scale and overlapping matrices of meaning-making, which I sometimes described as a kind of grammar or series of networks (“spiderwebs”) that held these literary cultures together in some loose and decentred way. This scenario would speak very well to the notion of intertextuality as theorized by Kristeva and Barthes: we’re not looking for text-to-text relationships like allusion or translation, but for how every text emerges out of a textual ‘sea,’ assembling fragments and pieces from a nearly infinite reservoir of prior significations. My first book, Love at a Crux, sought to situate the early Persian romance Vis and Ramin within this larger body, using it to show how it brings various narrative, thematic, and conceptual components together in ways that anticipate and help to establish a set of features that we moderns have come to ‘recognize’ or associate with the romance, broadly conceived. These features include re-thinkings of the code of chastity, particularly by female characters (cf. Kallirhoe or Cligès), investigations into the limits and paradoxes of masculine authority (cf. figures like Arthur or Lancelot), fragmentations and ‘doublings’ of the self (cf. the “hall of statues” in the Tristan cycle or the “twin” effect of Floire et Blancheflor), and tensions between lyrical and novelistic representations of love (cf. Aucassin et Nicolette). All this can be found in Vis and Ramin and other Persian texts.
V. T. Your take on the concept of the ‘border’ offers an interesting perspective that I would like to learn more about. What is the relationship between the Persian romances, particularly those that are translations and adaptations from Greek and Arabic sources and their geo-political context? What narrative techniques are used in these romances to make sense of the complexities of living in a borderland?
C. C. You’ve put your finger on the core questions underlying my current project, and I wish I had more developed answers to give you! My tentative idea going into this is that romances play an interesting and perhaps overlooked role in modelling encounters with difference — with the Other — that are not predicated on violence, nor necessarily destined to eradicate or domesticate that difference through the processes of marriage or conversion. For example, the Persian adaptation of Metiokhos and Parthenope seems to portray “pagan” Greek life in terms that are neither alien nor inimical to Islam; reviving this story in an environment of close contact between Muslims, Buddhists, and Hindus may have promoted a kind of triangular engagement, mediated by Islamic attitudes towards ancient Greek culture. And, just as Ghaznavid coins expressed their religious commitment in both Abrahamic and Hindu cosmological language, the wide range of sources that went into this nascent literature seems to construct a kind a ‘layered’ narrative culture in which people from multiple perspectives and backgrounds might have been able to see themselves. Onsori’s versification of the local story of the Buddhas of Bamiyan suggests such a hypothesis. These stories may also play some role in the formation of historical memory, suturing various images of the past into the present: the era of antediluvian wisdom, the life of Alexander, and the career of the Prophet all come together in interesting ways in these texts. From this angle, they may be placed in productive conversation with other genres of writing such as praise poetry, anthropology, and travel literature, genres that frequently make use of the ‘border’ as part of their core conceptual apparatus. In staging these conversations, I hope to challenge myself to probe the generic ‘borders’ of romance itself with these other discursive fields. I have every expectation that those borders will prove to be far more porous and unstable than they might appear from a distant ‘literary systems’ approach.
V. T. How did the Persian adaptations of the Greek novel Metiochus and Parthenope and the tale of ‘Urwa b. Hizam incorporate existing Persian literary and cultural traditions? Were there attempts to make these stories more relevant to Persian audiences?
C. C. The wonderful advantage with these particular texts — and here I should specify that I’m speaking about Onsori’s Vameq and Azra and Ayyuqi’s Varqa and Golshah — is that we have the evidence available to conduct text-to-text comparisons. In the case of Vameq and Azra, for example, one of the story’s most fascinating moments is at a symposium in which the host (in a manner quite reminiscent of Plato) invites a debate on the nature of love. One speaker, the male hero Vameq, offers an account of Eros as a young archer that Hägg and Utas have described as “completely Greek in its imagery.” But then Vameq’s lover, Azra, counters this presentation by insisting that Eros is best understood as a concept, not as a figure with a body: this strikes me as a kind of ‘teachable moment’ in which the author stages a diegetic ‘correction’ to the text in a way that maintains the Hellenistic understanding of love in its broad contours, while steering the participants in the symposium away from polytheistic models — a concept that would seem particularly relevant in a borderscape like medieval Afghanistan.
The differences between Varqa and Golshah and its Arabic antecedents are quite striking: while the core episodes of the Arabic versions are maintained, they are padded out, both front and back, with extensive scenes of warfare. These scenes are not as action-oriented as they might sound: they really act as platforms on which the characters take turns vaunting about how manly they are and then perform their manliness in hand-to-hand combat. Through these dialogues, a rich constellation of masculine virtues emerges: physical strength, honourable comportment, endurance and fortitude, control over one’s emotions, and zeal in defending the ‘right’ side. And the most manly of them all, it turns out, is Golshah, who first slays her abductor and then his son for good measure. These virtues resonate strongly with the persona of the ghazi warrior adopted by Mahmud of Ghazna (who drew inspiration from the tales of the early Islamic conquests, generically called Maghazi) and then by the Seljuqs in Anatolia, or with Greek stories of ‘bordermen’ like Digenis Akrites, and of ‘border-women’ too, like those found in the Arabic epic of Fatima Dhat al-Himma (Remke Kruk has a great book about this called The Warrior Women of Islam). It is through these resonances that I think very interesting conversations can be held between texts written in multiple languages (Greek, Arabic, Persian, Georgian, Armenian, and Turkish among others) that all investigate the ‘border’ from various angles.
V. T. I have been fascinated by your book Love at a Crux on the narrative poem Vis and Ramin and the emergence of the versified love story as a genre of New Persian Literature. Could you explain how the book positions the Persian poem in relation to the development of romance in other medieval cultures, such as Greek, Arabic, and Western European literature?
C. C. I alluded to some of this above, but to articulate my basic idea behind the book, I saw the New Persian literature — a literary language that was only starting to emerge in earnest by the tenth century — as sitting at a convergence of multiple lines of storytelling, best represented by textual traditions in Greek, Arabic, and Middle Persian (the latter only scantily accessible as literary witnesses, but abundantly available via translations and material culture); it would gather and combine these discourses in novel ways over the eleventh century, and then, with the aid of the Seljuq-propelled spread of New Persian across southwestern Asia and the hugely prestigious work of Nezami (fl. 1160–1209), disseminate this tradition across a wide geographic expanse in the twelfth century, perpetuating ever-new moments of contact and exchange with the extraordinarily diverse literary cultures of the eastern Mediterranean region. It was thinking about this X-shape of convergence and divergence that led me to the metaphor of the crux, and the Greek novel was an absolutely essential piece of the puzzle in assembling this account. Perhaps in retrospect I let it overdetermine my use of the term ‘genre,’ since it is after all only five texts that are quite internally different from each other, but still, in terms of setting up some simple baselines of ethos and mythos, going back to the similarities you first asked me about, it was an important body of work to become familiar with. I really think that without that starting base of comparanda, specialists in any literary tradition risk missing part of the broader context in which their areas of study occur, and I can at least personally attest to how useful it has been to read scholarship in fields adjacent to my own.
V. T. I would love to learn more about your ongoing research. Could you share what projects you’ll be working on and how your work connects with RC? Do you enjoy your experience at UU? What are you hoping to achieve during your visit?
C. C. Much of my time here has been devoted to thinking, reading, and discussion: I’m trying to absorb new bodies of literature and new ways of doing scholarship, to reflect on what I’ve done so far and to think ahead as to what I might do differently in the future, and to lay the groundwork for what I hope will become another book project. This includes producing a new edition and English translation of Varqa and Golshah, which has been a sheer delight: nothing generates closer intimacy with a text than translating it. It has been an incredible pleasure to have these regular meetings with the RC team, through whom I’ve been exposed to whole new vistas of texts and methods; their expertise in Greek and Arabic literature of late antiquity and the medieval periods has been especially impactful and appreciated. It has also been nice to change my internal focus from “output” to one of “input,” which I think can easily get unbalanced in academia, and yet is ultimately the key for sustained and productive research. Many seeds have been planted during my stay at UU, and the traces of Retracing Connections will be visible in my scholarship for years to come.
V. T. Which is your favourite love story among this rich corpus of epic and romance that you are looking for at your project?
C. C. Great question! Let me offer a couple suggestions, depending on your tastes and interests. Anyone who likes the Greek novel would definitely enjoy reading Tomas Hägg and Bo Utas’s book The Lover and the Virgin, which includes side-by-side translations and editions of the Greek fragments of Metiochos and Parthenope and the Persian fragments of Vameq and Azra; I can’t say exactly why, but I am reminded of Longos’s Daphnis and Chloe when I read it. For a complete text that “rhymes” extremely well with the conventions of the Greek novel — particularly Kallirhoe — I think Vis and Ramin is wonderful read, particularly in Dick Davis’s verse translation. Rereading Hysmine and Hysminias this semester reminded me of Nizami’s Layli and Majnun, which has also recently been translated by Davis, in the way both texts felt highly dialogic and conceptual: love becomes a threshold for plumbing the infinite mysteries of the self. If your jam is love and adventure, such as what we see in the Palaiologan romances, check out Samak the Ayyar, a popular medieval tale recently translated by Freydoon Rasouli and Jordan Mechner (of Prince of Persia fame): it dialogues tremendously well with Shota Rustaveli’s Man in the Panther Skin. Perhaps the work that brings these facets together — the romance and adventure, the philosophy and cosmology, the highs and lows of love in all its forms — is Nizami’s Haft Paykar (Seven Figures), translated by Julie Scott Meisami. It is something of a snow-globe of Persian romance, in all its richness and complexity.