On May 8, 2022 from 13.30 to 16.30, a group of Retracing Connections researchers will present their individual and group research to Stockholmers Medelhavsmuseet in Swedish, Danish and English. 

Some stories seem to be particularly suitable for being translated and adapted. They are distributed over large parts of the world in different versions. How do such translations and adaptations work? The Medelhavsmuseets vänner organized a discussion about current research on the winding paths of storytelling, on Byzantine stories in different languages.


Find more information and tickets here.

Kosovo and the UN, national interests and ethnic conflicts – an evening of political and personal reflections with a point of departure in the book by Karin Rudebeck, Kosovo och FN – Ögonblicksbilder från en dagbok (2020).
 
A conversation in Swedish among the author Karin Rudebeck and political journalist Bitte Hammargren, moderated by Retracing Connections’ Ingela Nilsson, about the sadly current issues of nationalism, ethnic identity, cultural heritage and personal responsibility.
 
At the Medelhavsmuseet, Stockholm, 26 April, 18.00, organized by Svenska Istanbulinstitutets vänförening in collaboration with publisher Appell förlag and Retracing Connections.  

Find more information and tickets here.

Join us for a lecture by Christian Høgel (Odense / Uppsala) on
Wednesday 23 March, at 16:15, in Humanistiska teatern, Engelska parken, Uppsala,
organized by Greek and Byzantine Studies and the Retracing Connections research programme.

The early Greek translation (before 870 CE) of the Qur’an is known to us through 82 quotations in a treatise written by Niketas Byzantios in Constantinople (around 870 CE). Niketas quoted the Qur’an in Greek, sometimes extensive passages, in order to support his polemical arguments that included a variety of more or less true views of early Islam. The nature of his treatise, in addition to problems of text transmission, led many scholars to disregard the quotations and to see the translation as incompetent. But the translation is in fact produced by a person (not Niketas) who knew both Arabic and Greek very well, and who was even acquainted with some early Muslim discussions of how to interpret the Qur’an. We do not know who this person was or where he/she worked, but we can follow some of the working procedures, get an idea of the choices made and insight into an early reader of the Qur’an, who should be included as an early witness for the interpretation of the text. The translation also testifies to the importance of making the Qur’an available to Greek readers at an early stage and in general to cultural exchanges between Arabic and Greek in the centuries of wars and conflicts. And as a word-by-word translation it clearly reflects a need to get close to the Arabic original, both in terms of words and meaning.

The lecture will discuss several examples; no knowledge of Arabic or Greek is needed in order to follow!

For questions, please contact Ingela Nilsson.

RETRACING CONNECTIONS programme had a public launching event on September 28, 2020 at the Humanities theater of Uppsala University. Ingela Nilsson presented the programme’s structure and members. Miriam Hjälm spoke about miraculous births, merciful caliphs and audacious monks in Arabic and Greek storyworlds. Myrto Veikou introduced the audience with spatial storytelling and the Byzantine-Arabic frontier epics. Milan Vukašinović shared some suggestions on how to deal with déjà-vus in medieval literature and Christian Høgel announced exciting plans for the years to come.