19 Nov Recognising the Stranger in Translation
Two Retracing Connections members have had the chance to translate Isabella Hammad’s essay Recognising the Stranger: On Palestine and Narrative, which was mentioned in one of our earlier blog posts. This erudite and poignant text was originally presented as Edward W. Said memorial lecture at Columbia University in September 2023. It was rendered in Swedish by Ingela Nilsson as Främlingskap och igenkänning: att berätta om Palestina (Faeton: Stockholm, 2025) and in BCMS by Milan Vukašinović as Prepoznavanje stranca: o Palestini i narativu (Raštan; Belgrade, 2025).
The Belgrade edition has been accompanied by a Preface, written by Selma Asotić, Sarajevo-born bilingual poet, who’s poetry book Say Fire (Archipelago Books, 2025) has recently been published in English, as well. We bring you the text of the Preface, intimately engaged with the topics of Retracing connections, rendered in English by the author.
Men, maneaters: on the coloniser and the colonised
On October 12, 1492 Christopher Columbus and his crew made landfall in present-day Bahamas, mistakenly believing it was the East Indies. In the following weeks, he sailed from one Caribbean island to another, encountering indigenous tribes and a natural world infinitely exotic to the European eye. From the very beginning, the encounter between the Old and the New World was marked by misunderstanding. Upon hearing of the existence of the Carib people, Columbus’s medieval European imagination, through the Latin canis, conjured images of mythical dog-headed creatures and of anthropophagy. Carib became cannibal, and under the gaze of the European explorer, indigenous people transmogrified into monstrous maneaters. The interactions with Amerindian tribes described by Columbus in the journal he kept for his Castilian royal sponsors reflect an almost comical inability to account for, or even conceive of, the differences between the two parties in the encounter. The same refrain emerges. Columbus writes repeatedly: I could not understand them at all, but I could conclude that they were very satisfied. Or: We did not understand them, nor did they understand us, but I realized that, should I need anything, the entire island was at my disposal.
Although removed from us by oceans of time and space, this episode from the very beginning of the European colonial enterprise—the original sin of modernity—remains relevant. It lays bare the fundamental divide that still rules our world. On the one side is the colonizer, attributing to himself the exclusive right and power of meaning-making. On the opposite side are the colonised, condemned to muteness. From Caribs to cannibals. From men to maneaters. The reality of the colonised is buried under the phantasmagorical projections of the coloniser, and in one fell swoop entire peoples turn into ghosts, while in their place the colonizer’s feverish imagination sculpts figures in the shape of its deepest fears.
From the river to the sea, Palestine will be free – millions chant around the world, while the colonizers hear what they want to hear. Not an appeal for freedom and equality, but a declaration of war, as if the war hasn’t been thundering for a long time now, as if it hadn’t been declared the very moment Columbus set his European foot on unknown ground, as if it had started on October 7, 2023 and not with the terrifying exodus of 1948, when over 700.000 Palestinians were forced to flee their homes. We debate the “controversial” slogan in op-eds and TV shows, waste our patience and energy on social media and in the streets, yet words remain just words: a tightening of the throat and a line on a piece of paper, essentially unimportant and impotent against the force of arms that has reduced Gaza to a mass grave. Whatever slogan or symbol Palestinians choose will be met by the same reaction—relentless contestation, obfuscation, and denunciation. It’s not about the slogan. It’s about not allowing the colonised to speak about and for themselves. Only the coloniser has the right to determine meaning. The definition of the term intifada in an Arabic dictionary is irrelevant. What matters is the delicate soul of the colonizer, the uncomfortable stirring in his stomach when from the comfort of his European, American, or Israeli home he watches the raised fists and the gaping jaws of the uncivilized mob on the streets of Gaza, Ramallah, Tehran, or Sanaa. How the colonizer defines civilization can best be derived not from the endless provisions of international law, which has proved itself useful only as a punchline to a bad joke, but from Columbus’s journal. For Columbus, the indigenous are uncivilized because they are, among other things, unskilled in weaponry and warfare.
Their spears and arrows prove themselves inferior against European lead, making the people who wield them inferior too. We should recall Columbus whenever an Israeli official or one of the many zealous imperial boot-lickers from European parliaments tells us that amidst the ruins of Gaza Israel is defending not only itself but the rest of the “civilized” world. That civilized world defined itself by its ability to kill and not be killed. To such a European, Western civilisation war is the raison d’ être and peace is a threat.
Barbarian. Terrorist. The coloniser’s imagination inscribes the tortured body of the colonised with meaning, according to its own needs and its own criteria. Not men, but maneaters. Always already monstrous, incriminated even before birth by their origin, language, or name. If we cannot march toward Gaza in international brigades, if there’s no Red Army to advance on the suburbs of Tel Aviv, if everything in us and around us is darkness and defeat, let there be, as in the beginning of all things–the word. From the river to the sea, Palestine will be free, first in language, then in olive groves, in courtyards and living rooms across the occupied land. That much we can do—we, who have so utterly failed Gaza and Palestine. We can let them speak, we can listen and amplify their words as much as possible. Maybe one day we will be able to look a Palestinian in the eye without crumbling to dust in shame.
Isabella Hammad was born in London. Her writing has appeared publications including Conjunctions, The Paris Review, The New York Times. She was awarded the 2018 Plimpton Prize for Fiction and a 2019 O. Henry Prize. Her first novel The Parisian (2019) won a Palestine Book Award, the Sue Kaufman Prize from the American Academy of Arts and Letters, a Betty Trask Award from the Society of Authors in the UK. She was a National Book Foundation ‘5 Under 35’ Honoree, and has received literary fellowships from MacDowell, the Rockefeller Foundation and the Lannan Foundation. She was selected as one of the Granta ‘Best of Young British Novelists’ in 2023. Her second novel, Enter Ghost, was published in 2023.
Selma Asotić is a Sarajevo-born, bilingual writer, Selma Asotić earned dual BA degrees in English Language and Literature and Comparative Literature from the University of Sarajevo, and an MFA in poetry from Boston University, where she worked closely with Robert Pinsky. She’s interested in poetry and revolution. She’s taught writing to undergraduates at BU and NYU, and ESL to adult learners at community-based organizations in Sarajevo and New York. She’s also worked as a translator and interpreter. Her first book of poetry Say Fire was published in both Serbia (Raštan publishing) and Bosnia and Herzegovina in April 2022 and was awarded the Stjepan Gulin Prize in 2022 and the Štefica Cvek Prize in 2023. It was published in English by Archipelago Books in September 2025.