Translating and Narrating in the Middle Ages: Doctoral Summer School 2026

What happens when stories are translated into new languages? Is translating a narrative different from translating any other type of discourse? What techniques do medieval translators use to render narratives in different languages or linguistic registers? How does the transfer affect things like the narrative structure, the characters, and the spatial setting? What does such a transfer mean for the understanding of a story? Do narrative translations overcome the difference between languages or do they produce and reinforce it by construing languages as enclosed units? And how can we, as modern scholars, approach these issues from a well-informed and theorized position?

While narratology has gained ground in the study of medieval literature over the past decades, the combination of narratology and translation studies is still fairly unexplored. And yet, medieval texts are brimming with exciting examples of translation strategies that greatly affect both content and narrative form, ranging from ‘Translation Rigidly Conceived’ to creative adaptations and rewritings. Simultaneously, a curious affinity seems to exist between medieval translation practices and postmodern translation theory. Medieval practices and postmodern theory both seem to embrace the creative potential of translation, accept its non-linear and prismatic itineraries, defy the notions of single authoritative versions, and tolerate hybridity and ambiguity.     

At this summer school, instead of dissecting the details of texts translated between specific languages, we rather wish to offer theoretical frameworks and methodological tools for working with translational material that can be considered from any narratological angle. A variety of medieval languages will be included, but the reading materials will be made available in English for the convenience of the participants. Since written translation was just one of the vehicles for traveling stories, its relation to other means of transport, such as images or objects, will also be considered.

The program will include keynote lectures by renowned scholars of narrative and translation, ambulatory workshops on pre-circulated medieval and theoretical texts, and doctoral thesis seminars where participants will receive comments on their ongoing research from tutors and peers. Confirmed keynote lecturers include Matthew Reynolds, Ingela Nilsson and Emilie van Opstall. The workshop topics will include material and political aspects of translation, cultural adaptations, the figures of translators, self-narratives across linguistic traditions, decolonial considerations and digital methodologies.   

The summer school will take place at the Central European University in Vienna, 25–29 May 2026. 
Doctoral students of any level whose work involves translated narratives are encouraged to apply. Funding for travel and accommodation (5 nights) for up to twelve participants is available.

Applications should be submitted as a single PDF document and include:

  • A one-page CV.
  • A one-page letter of interest explaining the student’s engagement with the topics of the summer school.
  • A one-page thesis summary, specifying the materials, linguistic traditions and methodological approaches.
  • A letter of recommendation from a thesis advisor or equivalent.

Application deadline is 30 November 2025. The results will be announced in early January 2026.

Applications and queries should be sent by email to: milan.vukasinovic@lingfil.uu.se.



Discover more from Retracing Connections

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading