On May 8, 2022 from 13.30 to 16.30, a group of Retracing Connections researchers will present their individual and group research to Stockholmers Medelhavsmuseet in Swedish, Danish and English. 

Some stories seem to be particularly suitable for being translated and adapted. They are distributed over large parts of the world in different versions. How do such translations and adaptations work? The Medelhavsmuseets vänner organized a discussion about current research on the winding paths of storytelling, on Byzantine stories in different languages.


Find more information and tickets here.

Kosovo and the UN, national interests and ethnic conflicts – an evening of political and personal reflections with a point of departure in the book by Karin Rudebeck, Kosovo och FN – Ögonblicksbilder från en dagbok (2020).
 
A conversation in Swedish among the author Karin Rudebeck and political journalist Bitte Hammargren, moderated by Retracing Connections’ Ingela Nilsson, about the sadly current issues of nationalism, ethnic identity, cultural heritage and personal responsibility.
 
At the Medelhavsmuseet, Stockholm, 26 April, 18.00, organized by Svenska Istanbulinstitutets vänförening in collaboration with publisher Appell förlag and Retracing Connections.  

Find more information and tickets here.

Aske Damtoft Poulsen, Matthew Kinloch and Ingela Nilsson are organizing a workshop aimed to bring together PhD students and early career scholars who work with issues of narrative and narratology in pre-modern historiography. The workshop will be held at the Swedish Research Institute in Istanbul, 3-4 November 2022. Please send an abstract (max 500 words) and CV to Matthew Kinloch or Aske Damtoft Poulsen by 30th April 2022.

More information below.

Join us for a lecture by Christian Høgel (Odense / Uppsala) on
Wednesday 23 March, at 16:15, in Humanistiska teatern, Engelska parken, Uppsala,
organized by Greek and Byzantine Studies and the Retracing Connections research programme.

The early Greek translation (before 870 CE) of the Qur’an is known to us through 82 quotations in a treatise written by Niketas Byzantios in Constantinople (around 870 CE). Niketas quoted the Qur’an in Greek, sometimes extensive passages, in order to support his polemical arguments that included a variety of more or less true views of early Islam. The nature of his treatise, in addition to problems of text transmission, led many scholars to disregard the quotations and to see the translation as incompetent. But the translation is in fact produced by a person (not Niketas) who knew both Arabic and Greek very well, and who was even acquainted with some early Muslim discussions of how to interpret the Qur’an. We do not know who this person was or where he/she worked, but we can follow some of the working procedures, get an idea of the choices made and insight into an early reader of the Qur’an, who should be included as an early witness for the interpretation of the text. The translation also testifies to the importance of making the Qur’an available to Greek readers at an early stage and in general to cultural exchanges between Arabic and Greek in the centuries of wars and conflicts. And as a word-by-word translation it clearly reflects a need to get close to the Arabic original, both in terms of words and meaning.

The lecture will discuss several examples; no knowledge of Arabic or Greek is needed in order to follow!

For questions, please contact Ingela Nilsson.