On 14 September, the book Nattens Sange (Songs of the Night) by Retracing Connections team member Uffe Holmsgaard Eriksen was published in Denmark by Atlanten. The book contains four hymns of the poet Romanos Melodos (c. 485-560 AD) in a fresh translation into Danish. The hymns are accompanied by beautiful paintings and drawings by the internationally acclaimed artist Peter Brandes. Romanos was a deacon and singer in sixth century Constantinople who wrote lengthy narrative and dramatic hymns known as kontakia.

In his hymns, Romanos would retell Biblical stories in such a way that the audience would be invited to enter the sacred narratives and listen to conversations between biblical characters as if the audience were present at the narrated events.

The book opens with an introduction placing Romanos in context and giving a short overview of the current state of research, as well as providing examples of Romanos’ poetic and rhetorical techniques. Four hymns are rendered in Danish translation: “On Joseph”, “Nativity II”, “On Peter’s Denial” and “On the Victory of the Cross”. Except for the last one, these hymns have never before been translated into Danish. Each hymn is accompanied by paintings and drawings by Peter Brandes who draws on the Christian iconographic tradition in his own personal style. A commentary on each hymn concludes the book. 

Romanos’ poetic skill has earned him a spot among the most lauded Byzantine poets and became a model of inspiration for later liturgical poetry in Byzantium. This is testified by the fact that during the ninth and tenth centuries several hymns written in honor of saints were attributed to Romanos. He has thereby had a direct and indirect influence on the formation of the Byzantine Storyworld examined in the programme. 

 

Uffe Holmsgaard Eriksen will present the book at Lund University on 17 October 2023 at the Collegium Patristicum Lundense

A new publication, Saints at the Limits: Seven Byzantine Popular Legends, edited and translated by Stratis Papaioannou, has appeared in the Dumbarton Oaks Medieval Library series of the Harvard University Press. 

This is a collection of medieval tales of Byzantine saints, including some rejected by the Church, translated into English for the first time. The legends collected in this volume, despite sometimes being viewed with suspicion by the Church, fascinated Christians during the Middle Ages—as related cults, multiple retellings, and contemporary translations attest. Their protagonists span the entire spectrum of Byzantine society, including foreigners, soldiers, ascetics, lustful women, beggars, and the sons and daughters of rulers. They travel to exotic lands, perform outlandish miracles, suffer extraordinary violence, reject family ties, save cities, destroy absolute rulers, and discover the divine. Some saints, like Markos the Athenian, are forgotten nowadays; others, like Saint George the Great Martyr, still command a wide appeal. Each, however, negotiates the limits of Byzantine imagination: the borders that separate the powerful from the outcasts, the real from the imaginary, the human from the beyond human.

These stories, edited in Greek and translated into English here for the first time, continue to resonate with readers seeking to understand universal human fears and desires in their Byzantine guise.

The Book, Writing, and Performance Cultures team of the Retracing Connections Programme is organizing and two-day colloquium on
Greek Literature in Italy (8th to 12th c.), in collaboration with the Dipartimento di Scienze Umanistiche of Università di Palermo and the Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici.
The colloquium takes place at the Orto Botanico in Palermo on October 23 – 24, 2023. 
Download the program and the abstracts here.

Marijana Vuković takes a less traveled narrative path and follows the adventures of Jesus the Menace. 

It seems unlikely that the foremost person in Christianity – Jesus – would ever appear in a Christian narrative as a child who gets up to mischief, brings harm to his peers and teachers, or generally acts in a way atypical for a child that he is expected to be. However, according to an apocryphal narrative entitled The Infancy Gospel of Thomas, he acted in such a way in his childhood and adolescence, from the age of five to twelve. Much of his relations with other people, children, and his parents, Mary and Joseph, go wrong in many versions of this text in various languages and manuscripts.

“Jesus makes the birds come alive”, Biblioteca Ambrosiana, L 58 sup. Source: in the link.

We learn from the narrative that Jesus played at the ford of a rushing stream after rain as a five-year-old boy. He gathered water into pools, making them clean, and molded sparrows out of soft clay (on a Sabbath, though), which caused an uproar among the Jews. When they complained to Jesus’ father, Joseph, Jesus quickly turned the sparrows into living creatures to help them fly away. When a Jewish child, in return, destroyed his pools, he threw a curse and killed him. On another occasion, colliding with a boy in the street, he likewise threw a curse, and the boy dropped dead. The Jewish mob again complained to Joseph, wishing to force them out of the village. As an act of revenge, Jesus blinded them all.

He was no better in school. On three attempts to get an education in this story, he was expelled at least two times. Knowing already what he was supposed to learn in school, he pretended not to know anything and kept silent. When the teachers punished him for his silence, Jesus killed them, too.

Not all of his behavior is notorious in the story. He retrieved the eyesight of those he had previously blinded. He revived from death a child who fell from a house’s roof. He helped his mother bring water from a well, sowed crops with his father, did carpentry, and helped his brother collect wood in the forest. Jesus also performed several healing miracles in this text. 
Scholars still need to determine when the original text of the Infancy Gospel of Thomas first emerged. According to the testimony of Irenaeus of Lyons (Against Heresies, 1.20.1), an episode describing Jesus and his teacher circulated, possibly independently, already in the second century. The text may have been composed between 125 and 185 CE in Asia Minor, Egypt, or Antioch. The cutting-edge scholarship inclines towards Egypt as the place of the story’s origin.

Besides the murkiness of the story’s contents, the text had an incredibly intricate transmission that would amaze even those who studied some of its parts through individual manuscripts and languages. Such a complex textual situation begs the question of what constitutes the core of the Infancy Gospel of Thomas. The text’s fluidity challenged the very definition of text as a composition with a fixed beginning and end.
In the various manuscripts and the form(s) that we know of, the Infancy Gospel of Thomas occupies from four up to twenty-two manuscript folios. The text has no established beginning or end; various manuscripts have different beginnings and endings. Due to its episodic character, which is an essential characteristic of its narrative structure, the different versions of the text take episodes in and out according to their preferences and purposes. The episodes of the Infancy Gospel of Thomas are sometimes differently aligned in manuscripts. Finally, the Infancy Gospel of Thomas is occasionally copied with other texts as part of a story cycle or of another text, sometimes even without the title.

Jesus makes the birds come alive in the movie “The Young Messiah” Source: in the link.

Speaking of the titles, no manuscript or version of the text bears the title “The Infancy Gospel of Thomas,” which is established as a scholarly convention. Some scholars use other modified appellations to designate the text, such as The Childhood Deeds of Jesus, Paidika, or The Infancy Gospel of Pseudo-Thomas.

An uncertain beginning of the Infancy Gospel of Thomas in CCCC MS 288, fol. 79r *

The text’s title transformed almost from manuscript to manuscript. To illustrate it with several examples: in an eleventh-century Greek codex (Jerusalem, Library of the Greek Patriarchate, Sabaiticus 259, f. 66r), the text opens with the following lines: Τὰ παιδικὰ μεγαλεῖα τοῦ δεσπότου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. In an eleventh-century Latin manuscript (Paris, BnF, lat. 1772, f. 88v), the Infancy Gospel of Thomas provides a different introduction: De infantia d[omi]ni n[ost]ri I[hes]u Chr[ist]i; Incipit infancia d[omi]ni n[ost]ri I[hes]u Chr[ist]i. Postqua[m] reversus est in Galilea de Egipto.

In a Latin twelfth-to-thirteenth-century manuscript (Cambridge, Corpus Christi College 288, f. 79r), the Infancy Gospel of Thomas starts without a title as a continuation of the previous text. One can guess the beginning of the text only by a larger capital letter.

In a thirteenth-century Greek manuscript (Vienna, ÖNB, Theol. gr. 123, f. 192r), the Infancy Gospel of Thomas also begins without a title from the phrase μνημόνευέ μου (“remember me”), which appears in the middle of a sentence in episode 10. The text in the manuscript is incomplete and reduced to a few pages (192r-193v), covering approximately half of the episodes. Unlike in the Latin tradition, the text is not connected to the other texts around it.
In a fourteenth-century Latin manuscript (Berne, Burgerbibliothek, 271, f. 41r), the Infancy Gospel of Thomas appeared entitled Tractatus Thomae hysmaelite de operibus ihesu post regressionem eius de egypto, while a fifteenth-century Greek manuscript from Vienna (Austrian National Library, Cod. hist. gr. 91, f. 199v), opened the text with the following title: Λόγος ἰσραηλίτ[ου] φιλοσόφου εἰς τὰ παιδικὰ κεφάλεια τοῦ κ[υρίο]υ ἡμῶν Ἰ[ησο]ῦ Χ[ρίστο]υ. Κύριε ἐ[λέη]σον. 

One Old Slavonic fourteenth-century manuscript from Moscow (Russian State Historical Museum, Collection of A. I. Hludov, Cod. 162, f. 200v) started the text with the title Reading of the Childhood of Jesus Christ (Чтениѥ дѣтьства Іс[уса] Х[ристо]ва), and another, from St Petersburg (Library of the Russian Academy of Sciences, 13.3.17, f. 177r), opened it with the line Deeds and childhood of our Lord Jesus Christ (Дѣанїа и дѣтство Г[оспод]а наше[га] И[сус]а Х[рист]а).
Not only do the titles of this text need to be clarified. What adds to the complexity is that the Infancy Gospel of Thomas – mainly in the Latin tradition – was often integrated into a story cycle – a “family history” – called the Gospel of Pseudo-Matthew. This “gospel” consisted of several originally independent texts, now constituting a sequence of events in the life of Jesus’ family, starting with Mary’s childhood (Protoevangelium of James) and proceeding with her adult years when Jesus was a two-year-old boy during their refuge in Egypt (Prologue in Egypt). The cycle commonly ended with Jesus’ childhood from the age of five to twelve (Infancy Gospel of Thomas). The sequence was followed by other episodes from the life of Mary or her parents, Joachim and Anne.

The entire cycle, specifically the Infancy Gospel of Thomas within it, would sometimes end the narrative flow abruptly in the middle of a sentence. In the Latin manuscript Paris, BnF, lat. 1772, for example, the Infancy Gospel of Thomas ends in the middle of a sentence on folio 90r after a few episodes. The layout immediately continues with another text, Augustine’s Sermons on St. Vincent.

The richness of the material evidence of the Infancy Gospel of Thomas will not stop surprising us soon. The text continues its afterlife into modern times through various media. In 2016, the movie was released according to the story, entitled The Young Messiah. Represented as a biblical drama, directed by Cyrus Nowrasteh and co-written by Betsy and Cyrus Nowrasteh, the movie is based on the novel Christ the Lord: Out of Egypt, written by Anne Rice.  

Just glancing, one notices that the movie’s plot has transformed. Jesus’ colliding with another boy who drops dead turns into a proper street fight with the same outcome. The scene of making a bird alive is simplified, spotlighting only Jesus’ miracle and omitting the audience – Jews – leaving only a few cousins to witness the miraculous event. The plot relies on one of the lesser-known textual versions, where Jesus’ family relocates from Alexandria to Nazareth, Galilee, and where his parents, Joseph and Mary, are fully aware of Jesus’ divine nature, trying to conceal it from the rest of the world.

This variety of narrative containers allows us to trace the narrative transformations from antiquity until modern times. We must still decide whether such a textual destiny was related explicitly to apocryphal texts in the Middle Ages or whether it was a broader textual phenomenon. The possible unfavorable textual treatments in the past mean so much to us today since they allow us to follow all the steps of the textual afterlife of these stories in need of constant revision. The Infancy Gospel of Thomas provides an excellent example of how such stories survive, live, and outgrow their authors’ initial ideas and intentions over centuries.

* Source: The Parker Library, Corpus Christi College, Cambridge,
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

On the 6th of May 2023, Retracing Connections researcher Dimitrios Skrekas performed at the Coronation of King Charles III and Queen Camilla in Westminster Abbey.  Dimitrios was part of the Byzantine Chant Ensemble, directed by Dr Alexander Lingas, Prof. Emeritus at City University. We took this opportunity to ask him a few questions about his experience of performing Byzantine music for a modern audience.

Ingela Nilsson: You sang at the coronation of Charles II – a once in a lifetime experience, I guess. What was it like?

Dimitrios Skrekas: It was such a unique and – as you said – once in a lifetime experience to participate in the coronation. All splendour and aura were so great. I really enjoyed the solos by the famous Sir Bryn Terfel and Roderick Williams. The music was outstanding and superb thanks also to the so gifted conductors, like Sir Antonio Pappano and others.

IN: That space must be rather special to sing in, in view of both historical and spatial aspects. Was it different from a musical perspective to perform in such a place?

DS: Indeed, despite the fact that the space was in a church and one would expect to be similar to other church settings where chanters usually perform, it was so different. The overall result was really of the highest standards.

IN: Is this as close as one comes to Byzantine ceremonials these days?

DS: In terms of music, the setting was a rather recent composition of the 20th century which was composed in order to be chanted during Royal Ceremonies in Greece, but it follows the rules of Byzantine chant. In terms of performance, it is quite close in the sense that we formed a choir with the conductor standing  in the middle- as we still do in the Greek churches- and the Byzantines did. We had at the back two people keeping the drone tuning (isokratema, basically equal to E).

The Byzantine Chant Ensemble (Dimitrios Skrekas is third from the right)

IN: Was this an important promotion of Byzantine hymns to a wider audience? Have you had any interesting offers coming up?

DS: Undoubtedly we not only honoured the memory of His Majesty’s late father Prince Philip who was of Greek origin, but we also promoted Byzantine singing on such an important occasion worldwide. I am sure this will attract interesting offers, which will be addressed to our conductor.

IN: What’s next on your agenda, as regards singing and research?

DS: As I am a professional chanter, I will keep on chanting on Sundays and main feasts in London. Research wise, aside from my involvement in the critical edition of the Life of Theodore of Edessa, I am working with other colleagues on the preparation of a catalogue of Greek Manuscripts that come from the library of Guillaume Pellicier in Venice (1539-42). Also, my monograph on the iambic canons attributed to John of Damascus is forthcoming, as well as other publications.

Watch a clip of the choir’s performance.